Offre d’emploi : être bilingue, what does it mean?
Myriam Lapierre
2 juillet 2019
Bon à savoir
3 minutes à lire
4 423
On a parfois de la difficulté à qualifier son niveau d’anglais : intermédiaire, c'est trop peu, et si ça nous faisait perdre des opportunités d'entrevue? Au contraire, lorsqu'on écrit « bilingue » sur son CV, il peut arriver de frustrer un recruteur qui semble déçu du niveau d'anglais une fois en rencontre. Mais alors, quoi indiquer?
C'est une question très pertinente, et il n’y a malheureusement pas de réponse magique : c’est du cas par cas la plupart du temps. Dans le cadre de mon travail, lorsque j’ouvre un nouveau poste avec un employeur, je lui demande toujours des exemples clairs et concrets de ce qu’il entend par bilingue. Sans accent? Parfaitement fluide? Dans quel contexte l’anglais sera-t-il utilisé? Je réalise souvent qu’ils cherchent en fait quelqu’un qui peut se débrouiller de temps à autre, et pas réellement bilingue.
Pour cette raison, il est important de ne pas s’arrêter au mot écrit sur la description de poste et, souvent, de prendre une chance!
L’oral
Dépendamment des besoins de l’emploi, l’anglais oral sera plus ou moins important que l’anglais écrit. Aurez-vous à rédiger beaucoup de lettres et de courriels dans cette langue, ou vous aurez plutôt à recevoir et à traiter des appels? L’écrit a tendance à moins poser problème, puisque vous pouvez vous relire et utiliser certains outils. Je rencontre souvent des candidates qui manquent beaucoup de fluidité à l’oral et qui décrochent pourtant des résultats de 90 % aux tests.
Pour une majorité d’employeurs, être bilingue n’équivaut pas à avoir une fluidité sans faille et n’avoir aucun accent, mais plutôt d’être capable de se faire comprendre sans que ce soit lourd, et de pouvoir recevoir des consignes dans la langue.
L’écrit
La notion de bilinguisme à l’écrit pose moins problème; si vous pouvez écrire sans faute, l’affaire est ketchup! Nul besoin d’avoir une belle plume, l’important est que l’information circule de manière claire et professionnelle. Fiez-vous aussi bien sûr au type de poste, qui vous en dira beaucoup sur le type de documents à composer. On exigera certainement un plus haut niveau pour une « adjointe exécutive à la haute direction bilingue », versus une « commis de bureau junior bilingue »!
Le CV
Si vous travaillez déjà régulièrement en anglais et que ça ne semble pas poser problème, n’ayez pas peur d’inscrire que vous êtes bilingue. Dans le pire des cas, si vous sentez que votre interlocuteur n’est pas d’accord, vous pourrez simplement insister sur le fait que vous utilisez l’anglais régulièrement, à la satisfaction de vos patrons! Il comprendra donc votre autoévaluation.
Si vous posez votre candidature pour un poste qui demande une bonne maîtrise de l’anglais, et que vous n’êtes pas certaine d’avoir le niveau, évitez à tout prix les mots « intermédiaire » ou, encore pire, « fonctionnelle ». Ces expressions ont une signification qui varie encore plus d’un endroit à l’autre et vous risquez de nuire à vos chances de décrocher une entrevue. Je conseille alors de rester vague, et de simplement inscrire ANGLAIS – FRANÇAIS, dans une section qui se nommera LANGUES. De cette manière, aucune qualification trop précise et potentiellement erronée.
Articles susceptibles de vous intéresser
Emplois susceptibles de vous intéresser
En vedette
Mirabel
Permanent à temps plein
Publié il y a 3 jours
En vedette
Montréal
Permanent à temps plein
Publié il y a 4 jours
Québec
Permanent à temps plein
Publié hier
Québec
Permanent à temps plein
Publié hier
Montréal
Permanent à temps plein
Publié hier
Vous devez être connecté pour ajouter un article aux favoris
Connexion ou Créez un compte
Emploi favori
Vous devez être connecté pour pouvoir ajouter un emploi aux favories
Connexion
ou Créez un compte