Diplôme d’études supérieures en traduction juridique

Image

Description

Ce tout nouveau programme est une version complètement revue et améliorée de son prédécesseur, le certificat d’études supérieures en traduction juridique, qui avait été lancé en 2017, dans un format de 15 crédits en présentiel.

Seul programme du genre en Amérique du Nord, le tout nouveau diplôme d’études supérieures en traduction juridique de l’Université McGill est un programme de 30 crédits qui a été conçu pour fournir une formation spécialisée aux futurs et actuels professionnels du droit, des affaires et de la traduction de partout au Canada. Une occasion à saisir pour ajouter une corde à son arc et propulser sa carrière.

Créée avec le soutien du Fonds d’appui à l’accès à la justice dans les deux langues officielles du ministère de la Justice du Canada et l’appui de la Faculté de droit de l’Université McGill et du Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé pour la partie d’apprentissage par l’expérience du programme, cette formation d’avant-garde vous aidera à vous positionner stratégiquement auprès des secteurs privé et public afin de répondre à la demande croissante de traducteurs juridiques et de jurilinguistes qualifiés.

Principales caractéristiques :

  • Suivez vos cours en ligne, où que vous soyez.
  • Apprenez auprès de professionnels chevronnés et d’universitaires-praticiens hautement respectés dans leur domaine.
  • Aiguisez vos compétences en traduction juridique, en communication, en révision, en rédaction et en corédaction.
  • Tout au long du cursus, apprenez à manier des outils de pointe en traduction, en recherche terminologique et en gestion terminologique.
  • Prenez part à des expériences pratiques et transférables dans le cadre de deux projets de stage ou de recherche appliquée avec des partenaires triés sur le volet.
  • Démarquez-vous grâce à votre souci du détail et à votre professionnalisme exemplaires.

Le programme peut être complété en aussi peu que deux ans (six sessions consécutives) ou être suivi sur une période prolongée (maximum de quatre ans). Il est possible d’y être admis à la session d’automne et d’hiver.

Objectifs d’apprentissage

Pour réussir une carrière en traduction juridique, il faut posséder un bagage de connaissances qui va bien au-delà du domaine et des langues de départ et d’arrivée. Il faut disposer de l’ensemble des compétences suivantes (adapté de Prieto Ramos, 2011) :

  • Connaissance du bijuralisme canadien, branches du droit, histoire et hiérarchie des sources du droit et symétrie conceptuelle et structurelle des traditions juridiques du Canada
  • Connaissance du langage du droit et des caractéristiques du discours juridique dans les langues de départ et d’arrivée
  • Connaissance des ressources spécialisées et des technologies langagières de pointe, en recherche et en gestion terminologique
  • Interaction avec les clients et avec d’autres professionnels, ainsi que respect du code d’éthique
  • Approche méthodologique : contextualisation de la demande de traduction, repérage des problèmes de traduction, mise en œuvre de procédures et stratégies de traduction, contrôle de la qualité et gestion du processus de traduction dans son ensemble

Perspectives de carrière

  • Conseiller en langue juridique
  • Jurilinguiste
  • Juriste-réviseur
  • Juriste-traducteur
  • Réviseur juridique
  • Réviseur spécialisé
  • Spécialiste du langage clair
  • Terminologue juridique
  • Traducteur juridique
  • Traducteur spécialisé

Approche de l’apprentissage

Offert en ligne, le diplôme d’études supérieures en traduction juridique se compose de séances en direct, d’exercices programmés et d’activités d’apprentissage autorythmées avec le soutien d’un instructeur, ce qui permet de mettre l’accent sur la participation de l’étudiant et l’apprentissage par problèmes.

En amenant l’université à la maison, nous ciblons la prochaine génération de traducteurs juridiques et de jurilinguistes du Canada qui, en raison de contraintes de temps, de logistique ou de lieu, n’aurait pas accès à un programme d’études supérieures du calibre de ceux offerts à l’Université McGill.

  • Grâce à ce programme en ligne, vous aurez accès à des professionnels et à des universitaires-praticiens reconnus et recherchés pour leur expertise et leurs connaissances.
  • Vous aurez l’occasion d’interagir avec vos instructeurs et de recevoir des conseils personnalisés.
  • Vos pairs et vous formerez une communauté d’apprenants stimulante avec laquelle vous pourrez discuter, échanger vos perspectives et apprendre les uns des autres en fonction de vos parcours et profils professionnels.

Critères d’admission

Les candidats doivent être titulaires d’un diplôme de premier cycle ou d’études supérieures – ou son équivalent – en traduction ou en droit, ou dans une discipline considérée connexe par l’École d’éducation permanente, et avoir obtenu une moyenne pondérée cumulative (MPC) minimale de 3,0 sur 4,0 ou une moyenne pondérée cumulative de 3,2 sur 4,0 au cours des deux dernières années d’études à temps plein.*

Si votre MPC est inférieure à la note ci-dessus, mais que vous souhaitez que votre candidature soit prise en considération, joignez à votre demande d’admission et à votre relevé de notes les documents que voici :

a) Lettre d’intention : lettre d’une ou deux pages, a simple interligne, rédigée en français ou en anglais, et exposant :

  • les raisons de votre intérêt;
  • vos connaissances liées au programme;
  • vos champs d’intérêt dans le domaine et les raisons motivant le choix de ce programme;
  • l’utilisation que vous comptez faire de la formation dans vos fonctions actuelles ou futures;
  • votre expérience professionnelle et sa pertinence, s’il y a lieu;
  • les prix reçus et autres réalisations;
  • toute autre information pertinente.

b) Curriculum Vitae

c) Deux lettres de recommandation, dont au moins une provenant de votre employeur actuel ou d’un employeur antérieur.

Faites parvenir ce dossier à :

Services à la clientèle – Admission et collation des grades
École d’éducation permanente
688, rue Sherbrooke Ouest, Bureau 1125
Montréal QC H3A 3R1 Canada

Si vous avez étudié à l’étranger, nous vous encourageons fortement à faire évaluer votre diplôme par le ministère de l’Immigration, de la Diversité et de l’Inclusion du Québec (Évaluation comparative des études effectuées hors du Québec). Pour en savoir davantage, composez le 514 864-9191 ou rendez-vous à www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/travailler-quebec/evaluation-comparative/index.html. Si vous êtes titulaire d’un diplôme de premier cycle obtenu dans une université étrangère reconnue et souhaitez vous inscrire au présent programme assorti d’une MPC minimale, rendez-vous à www.mcgill.ca/gradapplicants/international/apply/equivalency pour obtenir de plus amples renseignements sur les équivalences de diplômes.

Examen d’admission

Parmi les étapes à suivre en vue d’une admission éventuelle au programme, les candidats doivent réussir à un examen d’admission. Cet examen vise à évaluer l’état de connaissances des candidats pour des études en anglais et en français.

Pourquoi s’inscrire?

  • Tirez parti des avantages d’un programme dynamique, conçu spécialement pour être offert en ligne et qui peut être suivi de partout, à la maison comme au travail, et dans la communauté.
  • Les instructeurs sont des professionnels et des universitaires-praticiens reconnus mondialement dans leur domaine. Ils ont à cœur de transmettre leur expertise et d’éliminer les barrières entre les études supérieures et les milieux de travail.
  • Dans le cadre de stages pratiques ou de projets de recherche appliquée, vous aurez l’occasion d’élargir votre réseau professionnel et de mettre en pratique les compétences acquises.
  • Vous explorerez les plus récentes techniques et technologies dans le domaine de la traduction ou renforcerez vos acquis à cet égard.
  • Tirez pleinement avantage de ce programme flexible, offert à temps partiel, que vous pourrez compléter en aussi peu que deux ans, sans même vous absenter du travail.
S'inscrire
Les employeurs qui recrutent
  • Collège Inter-Dec
  • ZSA
  • Desjardins
  • Espace Physio Forme Inc
  • La Presse
  • CHRISTIN CHEVROLET BUICK GMC
  • Gowling WLG
  • Pillière Bolduc Notaires
Recevez les derniers articles Carrière
et offres d'emplois directement dans votre boîte de réception!
Vous avez des questions?
Nous sommes ici pour vous aider.