Méfiez-vous des faux-amis en français
Catherine Lemire
27 mai 2016
Trucs et astuces / Mes outils
2 minutes à lire
674
Selon le site Internet fauxamis.fr, « les faux amis sont des mots, des expressions, des structures, etc. du français qui ressemblent à l’anglais et qui semblent corrects, mais qui ne le sont pas, parce qu’un aspect particulier — le sens, l’emploi, la place dans la phrase, la construction ou autre chose encore — n’est pas le même en français qu’en anglais. » Soyons francs : au Québec, c’est notre talon d’Achille.
Intéressé/interested
Le sens de ce mot évoque dans les deux langues des similitudes. La différence se situe dans la structure. En anglais, interested se construit avec la préposition in et est suivi d’un groupe-nom ou d’une proposition se terminant en – ing.
Nous aurons donc tendance à utiliser la préposition « à » en français. Cela représenterait une erreur de traduction.
Traduire « I am interested in a carreer in the movies » par « je suis intéressée à… » n’est pas correct. Il sera plus judicieux en français d’employer « Je suis intéressée par une carrière en cinéma » ou « Je m’intéresse à une carrière en cinéma. »
One… another
Prenons l’exemple suivant :
« Ce qui est motivant pour un gestionnaire ne le sera pas nécessairement pour un autre. »
Cette phrase est un calque de l’anglais.
En français, nous devrions plutôt construire cette phrase ainsi :
« Ce qui est motivant pour tel gestionnaire ne le sera pas nécessairement pour tel autre. »
Bien que cette construction ne soit pas celle que l’on utiliserait naturellement, c’est la tournure idéale en français.
En effet, selon Le Petit Robert, « ”tel” sert à désigner une personne ou une chose déterminée, mais qu’on ne peut ou ne veut pas déterminer avec précision ». En revanche, dans la langue anglaise, tel (one) « exprime le caractère déterminé de la personne ou de la chose en mettant l’accent sur son nombre ».
Compter pour/to account for
En français, la formule « compter pour » ne s’utilise jamais dans le sens anglais, mais plutôt dans le sens de représenter.
Girls account for 60% of the graduated students.
« Les filles représentent 60 % des étudiants diplômés » est la bonne traduction.
Évitez « Les filles comptent pour 60 % des étudiants diplômés »
Articles susceptibles de vous intéresser
Emplois susceptibles de vous intéresser
En vedette
Shawinigan
Permanent à temps plein
Publié il y a 7 jours
En vedette
Québec
Permanent à temps plein
Publié il y a 7 jours
Montréal
Permanent à temps plein
Publié aujourd'hui
Mirabel
Permanent à temps plein
Publié hier
Mirabel
Permanent à temps plein
Publié hier
Saint-Hyacinthe
Permanent à temps plein
Publié hier
Montréal
Permanent à temps plein
Publié il y a 3 jours
Montréal
Permanent à temps plein
Publié il y a 6 jours
Montréal
Permanent à temps partiel
Publié il y a 7 jours
Québec
Permanent à temps plein
Publié il y a 7 jours
Québec
Permanent à temps plein
Publié il y a 7 jours
Québec
Permanent à temps plein
Publié il y a 7 jours
Montréal
Permanent à temps plein
Publié il y a 7 jours
Montréal
Permanent à temps plein
Publié il y a 7 jours
Saint-Jérôme
Permanent à temps plein
Publié il y a 9 jours
Québec
Permanent à temps plein
Publié il y a 9 jours
Saint-Hyacinthe
Permanent à temps plein
Publié il y a 9 jours
Brossard
Permanent à temps plein
Publié il y a 9 jours
Québec
Permanent à temps plein
Publié il y a 13 jours
Joliette
Permanent à temps plein
Publié il y a 14 jours
Mes sauvegardes
Vous devez être connecté pour ajouter un article aux favoris
Connexion ou Créez un compte
Emploi favori
Vous devez être connecté pour pouvoir ajouter un emploi aux favories
Connexion
ou Créez un compte